So you’ve fallen in love with Mandarin and want to turn it into a career. Now what? Well, there are a few options, but the first that comes to mind is translating; especially if you’re interested in the nuances of the written word. For your convenience, here is some useful information that will help you launch a career as a Mandarin translator inside or outside of China.
China needs a few good translators.
First step: Learn the language
Obviously you need to speak and read Mandarin fluently, so getting a major or masters in the language is a good start. If you started learning Mandarin after college and don’t have time to go back to school, try taking lessons and rank your fluency with the HSK test. Though many companies don’t take the HSK to heart, acing Level V or VI would prove that you have a good enough understanding of the language.
If you want to improve your translation specific skills there are several translating courses you can take after mastering Chinese. New York University (considered one of the best institutes for translation and interpretation) and the University of Toronto offer great online courses. However, both these options will set you back a pretty penny: for NYU the cheapest course will set you back $550 and UofT all courses cost $695.
Before signing up for one of these we recommend looking into local Chinese universities to see what they provide. Most Chinese language departments in China will offer one on one classes focusing on translation for foreigners.
It takes two to Tango in the art of translating: now that you’ve got your Chinese up to speed, your target language needs to be flawless, even better than your Mandarin. For example, if English is your target language and Mandarin as your source language (you are translating a written piece from Mandarin to English. You need to have the skill to translate literally but also have the ability to express meaning in your target language. You should be able to act both as translator and editor. Having a background in writing or editing in your target language will be a major bonus and China is a great place for this as there are always websites looking for writers.
Language skills are covered, now to find work
Like any job, you need experience, and like any job in China, a little bit of guanxican go a long way. However, whether you find your first job through a personal contact or the internet, you should be warned that it’s most likely going to be low paying and concern boring topics. In an interview with Chinese translator on Sinosplice.com, Brendan O’Kane stated that his first translating jobs were updating a weekly IT newsletter, and translating the script for a “faintly icky TV show.” At the start he was translating numerous articles a day, often pulling all-nighters, and doing it for peanuts. O’Kane admitted that initially it wasn’t fun, but it did give him the experience needed to progress, climb the ladder and move on to better paying, more interesting jobs.
Especially in the beginning, but also for advanced translators as well, you’ll most certainly need a dictionary just in case you stumble upon that technical, 30-stroke character that can only be used in one specific circumstance. You’ll also need a plethora of translating tools. An expert like O’Kane admits that he uses many of these for assistance: “Wenlin is very useful for literary texts, particularly texts that don’t include a lot of newer terminology; NCiku is a very useful resource for technical terms and English-Chinese (which Wenlin is nearly useless for); Adso is good for helping to make sense of particularly torturous sentences; International Scientific’s online interface… [is ideal for] scans of steal, bronze, and oracle forms of characters...” He also states that Pleco is “invaluable,” while Baidu Zhidao is phenomenal for neologism and chengyu (idioms and sayings).
Lifestyle and Pay
Like many freelance jobs the lifestyle and pay of a translator fluctuates hugely. Some get the posh, 9-5 desk job at a large corporation and are handed assignments on a daily basis. Others, mostly freelancers and part-timers, get paid per word. Some professionals are assigned large projects and get paid per 1,000 words, though these aren’t as lucrative. For this reason, it’s hard to pin point an exact salary. According to www.thoughtsontranslation.com, the average translator in the US makes $53,000-$72,000 per year. Good luck finding this in China though. Here payment is often figured out using a per-word basis, pay usually ranges from 0.2-1 RMB per word (word count is based off source language).
Perhaps the ultimate goal for any translator is to finish the grind of translating 101-step assembly instructional manuals for home office sets and become a distinguished, self-employed translator. People like these can either be contracted by a company when work is needed, or be a reputable freelancer who is contacted by anyone who needs important documents translated. The best part of this is that you can work entirely on your own time and schedule. One often meets people when translators when traveling, they can take their work anywhere, and just have to make sure they have the ability to send back the finished translation.
What could my future look like?
In the end, translating isn’t for everyone, and you probably won’t become a millionaire doing it. As mentioned, in the beginning you’re going to be stuck with a lot of dull work. Even after years of experience, you’re still going to be glued to a computer screen for the majority of the work day. However, if you truly love the language, enjoy writing, and like the strenuous mental work needed to decipher thousands of characters, it just may be right up your alley. Furthermore, if you play your cards right, you very well could discover the day where you have no desk, no neck-tie and no office hours, just a laptop close at hand. That sounds pretty damn good if you ask me.
Warning：The use of any news and articles published on eChinacities.com without written permission from eChinacities.com constitutes copyright infringement, and legal action can be taken.
Keywords: Working as a Chinese translator Translating in China Being a translator
In the name of preparedness and silliness, we’ve consulted the stars and our crystal balls to bring you our horoscope for China in the Year of the Dog.
Join us as we take a look back over the years and highlight some of the most successful CSL imports, and some of the transfers the Chinese Super League would probably rather forget.
Chinese wedding customs differ greatly from those in the West. Here we’ll guide you through the superstitions and customs of a Chinese wedding.
Is China safe? It’s a question many foreigners consider before moving to China. Each country also has its own unique dangers, and China is no exception. Below we outline some basic safety tips for living in China.
With 2017 now behind us, we take a look at some of China’s development targets over the next 30 years in the fields of society, the economy, technology and the environment.
Here we list the five biggest holidays in China, what they mean and how they’re celebrated.
Thanks for this. I'm currently working as a freelance and office translator and while I agree it isn't the best-paying job in the world, the journey to becoming one has been one of the most rewarding and fulfilling in my life so far. Good luck to all those who are interested in becoming translators!
Jul 21, 2014 10:14 Report Abuse
All comments are subject to moderation by eChinacities.com staff. Because we wish to encourage healthy and productive dialogue we ask that all comments remain polite, free of profanity or name calling, and relevant to the original post and subsequent discussion. Comments will not be deleted because of the viewpoints they express, only if the mode of expression itself is inappropriate. Please use the Classifieds to advertise your business and unrelated posts made merely to advertise a company or service will be deleted.
Please login to add a comment. Click here to login immediately.